Бай-цюань-цзюнь, китайское название крепости, построенной китайцами в 717 году, лежала от города Си-нин-фу на северо-запад.
Бэй-жунь-цзюнь, китайское название крепости, основанной китайцами в 738 году в завоеванном у тибетцев городке Синь-чен, лежала в 350 ли от уездного города Нянь-бо-сянь на северо-запад.
Юй-гу, что значит ильмовая долина. Это есть китайское название стране, заключавшей пространство земли, лежащей на правом берегу Желтой реки от поворота ее на запад до поворота на северо-восток, по-монгольски называется Тохай-хада. Сия долина разделяется на Малую и Большую ильмовые долины, из коих первая лежит к северу, а последняя к югу. На сей же полосе находилась долина Да-юань-гу. Противоположная сей стране полоса земли за Желтой рекою на [428] западе называется Цзю-цюй и Хэ-цюй. В последней полосе лежат высочайшие в Хухэноре горы Аме-малцзинь-мусунь-ола, по-китайски Да-цзи-ши-шань, покрытые вечными снегами.
Цзю-цюй, что на китайском значит девять изворотов (см. выше Юй-гу).
Си-чжи и Ци-чжи, китайское названия страны, лежащей от озера Хухэнора на юг по правому берегу Желтой реки. Ныне по-монгольски называется Батма-цзюрухынь.
Ци-чжи (см. Си-чжи).
Тха-чжун и Нань-цян, китайские названия страны, лежащей от Тхао-чжеу-тьхин на юго-запад. Ныне по-тибетски называется Цзян-чуб-таха.
Кхунь-лунь, название гор (см. Куркунь-ола).
Цзи-ши-шань (см. Аме-малцзинь-мусунь-ола).
Си-цин (см. Цян-тхай-шань).
Ла-лин-гу, название неизвестной долины, лежащей на юго-восточной стороне Хухэнора.
Ду-хунь-шань, китайское название гор, которые по описанию должны лежать на северо-восток от озера Хухэнора.
Пхо-ло-чжень-гу, название неизвестной долины, лежащей от города Си-нин-фу на юго-запад. Через сию долину проходили китайские войска в 635 году.
Да-фэй-чуань, китайское название речки Буха-гол, текущей по западную сторону Хухэнора.
Си-хай (см. Хухэнор).
Би-хэ-цян-хай (см. Хухэнор).
Сянь-шуй (см. Хухэнор).
Ву-хай, китайское название неизвестного озера, лежащего от города Си-нин-фу на запад.
Син-су-хай (см. Одонь-тала).
Ио-шуй, что на китайском значит целительные воды. По описанию сей ключ вытекал на ровном месте на северо-восток от города Хэ-чуань. Одержимые лихорадкой пили из него воду вскипяченную и получали исцеление. Ныне подобный ключ находится позади монастыря Аршан-хит, лежащего от Си-нин-фу на запад.
Лян-фэй-чуань, древнее китайское название неизвестной речки, протекающей по восточную сторону Хухэнора. Упоминается в китайской Истории под 680 и 681 годами. [429]
Ан-чуань, китайское название неизвестной речки, протекающей от озера Хухэнора на юго-восток. Упоминается в китайской Истории под 426 годом.
Фу-юань-чуань, китайское название неизвестной речки, протекающей от озера Хухэнора на северо-восток. Упоминается в китайской Истории под 609 годом.
Лу-чжеу-чуань, китайское название неизвестной речки, протекающей от Тхао-чжеу-тьхин на западе. Упоминается в Истории Китая под 398 годом.
Мо-хэ-чуань, китайское название неизвестной речки, протекающей от Тхао-чжеу-тьхин на западе. Упоминается в китайской Исто-рии под 405 годом.
Чан-лю-чуань, китайское название речки, протекающей от Тхао-чжеу-тьхин на западе. Упоминается в китайской Истории иод 413 и 417 годами.
Вышеупомянутые три речки суть протоки реки Тха-шуй.
В ТИБЕТЕ
Ба-бу-чуань, название реки. Полагают, что сия река есть Яру-цзанбучу.
Цзан-хэ, название реки. Полагают, что сие есть Карчжа-мурэнь, протекающая мимо Лхасы. По землеописанию при Истории династии Тхан по переправе через реку Цзан-хэ надобно миновать фоевский храм и потом подойти к ставке Кябу. На юго-западе река Бабу-хэ.
КОНЕЦ ВТОРОЙ И ПОСЛЕДНЕЙ ЧАСТИ [430]
___________________________
О рецензиях на книгу Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение
На изданную мною в 1840 году книгу под названием Китай и проч. напечатаны были две рецензии, одна в «Отечественных записках», другая в «Библиотеке для чтения». К удивлению многих — даже вне столицы — я ни слова не отвечал на помянутые рецензии, и сделал это по самой основательной причине. Они обе не заслуживали ответа. В первой видна только детская логика с забавными выходками на китайские обычаи, и по этому одному легко было каждому угадать, что статья написана для соблюдения формы в журнале. Вторая рецензия поздно появилась в свет, и написана обдуманно, но при всем том обнаруживает совершенное незнание предметов, о которых сочинитель судил с видом самоуверенности, свойственной многознающему ученому, и недостаток сведений искусно заменял смелым изложением несправедливых мнений о Китае. Подобным суждениям русских журналистов о книгах г. Соколовский обязан сбивчивыми и ложными понятиями о Китае, из которых составлена почти вся статья о Китайской империи, помещенная в его учебной географии.
Желая предохранить читающую публику от рецензий, которыми некоторые журналисты завлекают других в ложные суждения о вещах, в обязанность себе вменяю объявить, что ни один журналист без пособия ученого ориенталиста, долго жившего в столице Китая, не в состоянии — что они и сами не могут не сознать внутренно — судить о верности содержания в изданном мною статистическом описании Китайской империи. Впрочем неотъемлемо им принадлежит право судить о достоинстве книги как ученого произведения.
Работая над своими книгами и статьями, Н. Я. Бичурин, как уже знает читатель, основывался на выполненных им переводах китайских текстов и собственном опыте жизни в Пекине. Это, несомненно, делает его труды весьма ценными, однако данное обстоятельство также приводит к необходимости сопроводить их при переиздании хотя бы краткими примечаниями. Синология в последующие полтора столетия существенно продвинулась вперед и сейчас китаистам есть чем дополнить то, что написал Бичурин. Кроме того, представленная в его книгах картина внутреннего устройства Китайской империи зачастую являлась лишь совокупностью норм, зафиксированных в документах, и была только одним из элементов реальной жизни или даже не всегда совпадала с действительностью. Усердное следование тексту китайских источников повлияло также на восприятие автором ряда исторических событий и этнического ландшафта Китая.
При подготовке данного издания не ставилось цели выявить все неточности текстов Никиты Яковлевича (которых ему, как и любому исследователю, не удалось избежать). Ниже приводится перечень работ, в которых содержится информация, дополняющая, уточняющая или опровергающая сведения, содержащиеся в книгах Бичурина. При составлении списка работ учитывалась доступность тех или иных текстов. По этой причине в него вошли преимущественно публикации на русском и английском языках, имеющиеся в отечественных библиотеках. Литературу на китайском языке можно отыскать, обратившись к библиографиям в указанных работах и к упомянутым ниже справочным материалам В случае необходимости китаеведы также могут найти соответствующие места в тех источниках, которыми пользовался Бичурин, и уточнить его переводы, включая фактический и статистический материал.
В отечественном китаеведении пока отсутствуют новые книги, которые могли бы дать читателю основные сведения о цинском Китае конца XVII — первой половины XIX века на современном уровне и в том же объеме, что и бичуринские труды. Обширная информация о Китае тех лет содержится в работе М. В. Крюкова, В. В. Малявина и М. В. Софронова (Крюков М, В., Малявин В. В., Софронов М. В. Этническая история китайцев на рубеже средневековья и нового времени. М., 1987), где, однако, преобладают материалы этнографического характера.
Обратясь к работам западных синологов, основные сведения о Китае XVIII века читатель найдет в книге американских авторов С. Нэкин и Э. Равски (Naquin S., Rawski E. S. Chinese Society in thc Eighteenth Century. New [435] Haven, 1987), а о Китае после 1800 года — в многократно переиздававшейся работе И. Сюя (Hsu I. C. Y. The Rise оf Modern China. N. Y., 1995). Более подробная информация о цинском Китае содержится в девятом, десятом и одиннадцатом томах «Кембриджской истории Китая». См. также Feuerwerker A. State and Society in Eighteenth-Century China: The Ch'ing Empire in Its Glory. Ann Arbor, 1976; Smith R. J. China's Cultural Heritage: The Ch'ing Dynasty, 1644-1912. Boulder, 1983. Обзор источников о цинском Китае имеется в справочнике Э. Вилкинсона (E. Wilkinson. Chinese History: а Manual. Cambridge (Mass.) — London, 2000 ).
Готовя книги Н. Я. Бичурина к переизданию, я старался максимально сохранить оригинальный текст и, в то же время, сделать его более удобным для современного читателя. Были сохранены все особенности оригинала, включая архаизмы и неправильности, которые рассматривались как одна из составляющих авторского стиля. Одновременно, язык книг был по мере возможности приведен в соответствие с нормами современной орфографии и пунктуации, было унифицировано использование курсива, прописной и строчной букв, написание числительных, оформление примечаний; использованные автором сокращения были заменены полными формами слов. При этом, как правило, варианты написания, к которым тяготел сам Бичурин, брались за основу и распространялись на весь текст. Исключение было сделано лишь в одном случае: там, где можно было выбрать между написанием, чаще встречавшимся в тексте, но непривычным для современного читателя, и вариантом, употреблявшимся Бичуриным реже, но соответствующим современным нормам, всегда выбирался последний (так, обычно использовавшееся Бичуриным название Усури было заменено на изредка встречавшееся Уссури, буддайский — на буддийский, осемь — на восемь). Остальные внесенные изменения были достаточно незначительными (например, не с большим везде заменено на с небольшим, внос — на взнос, маньчжуский — на маньчжурский, пред — на перед, чрез — на через).